nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2025, 03, No.225 39-44
认知识解视角下中国特色政治隐喻英译研究——以党的《二十大报告》英译为例
基金项目(Foundation): 安徽省高校科学研究重点项目“中国特色政治话语的隐喻架构研究——以党的二十大报告为例”(2023AH051561)
邮箱(Email):
DOI: 10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2025.03.06
摘要:

文章基于识解理论,对《二十大报告》中的政治隐喻及其英译策略进行系统分析,并探讨其背后的认知机制。研究发现,译者通过灵活运用辖域与背景、视角调整、突显转换及详略度调控四个维度,有效再现了政治隐喻的认知内涵,并提升了译文的文化适应性与传播效果。具体而言,辖域与背景的调整使译文在认知框架上与原文保持一致;视角优化使译文更符合目标语读者的认知习惯和话语模式;突显转换强化了政治隐喻的传播效果,使关键信息更加突出;而详略度的调控则通过信息的细化或简化弥合文化差异,提高译文的可理解性和接受度。

Abstract:

Based on construal theory, this study systematically analyzes the political metaphors in the Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China and their English translation strategies, exploring the underlying cognitive mechanisms. The findings reveal that the translator effectively reconstructs the cognitive essence of political metaphors and enhances the cultural adaptability and communicative effectiveness of the translation by flexibly employing four construal operations: scope and background adjustment, perspective shifting, salience transformation, and granularity control. Specifically, scope and background adjustment ensures cognitive consistency between the source text and the translation; perspective optimization aligns the translation with the cognitive habits and discourse conventions of the target audience; salience transformation reinforces the communicative impact of political metaphors by making key information more prominent; and granularity control bridges cultural differences through information elaboration or simplification, thereby improving the intelligibility and acceptability of the translation.

参考文献

[1]黄蔷.认知意象、跨语映射与中国政治隐喻的英译——以党的二十大报告为例[J].外国语文,2025(1):108-121.

[2]胡芳毅.操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J].中国科技翻译,2014(2):40-42,39.

[3]韩子满,赵志敏.政治文本英译中的名物化及其意识形态动因研究——以2015年《中国军事战略》为例[J].解放军外国语学院学报,2016(6):108-115.

[4]陈国兴,菅爱丽.政治语篇中的科技隐喻及其英译策略研究——基于《习近平谈治国理政》的平行语料库[J].外语电化教学,2019(5):56-61.

[5]刘立新,杨帆.政治语篇隐喻衔接链条的翻译问题研究——以《习近平谈治国理政》(第1、2卷)英译为例[J].外语研究,2024(4):58-65.

[6]杨明星,赵玉倩.“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J].中国翻译,2020(1):151-159,190.

[7]孙丽冰.政治语篇隐喻的英译策略研究[J].中国科技翻译,2018(3):43-46.

[8]高文成,王永玉.认知识解视角下政治隐喻英译研究——以《习近平谈治国理政(第二卷)》英译为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2024(6):510-514,520.

[9]王志蓉.认知语言学视角下政治类文本的概念隐喻及其汉英翻译策略研究——以二十大报告为例[J].现代语言学,2023(2):364-369.

[10]卫明高,余高峰,乔俊凯.政治文本中的隐喻翻译研究——以《2016年政府工作报告》为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2018(2):20-124.

[11]Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites[M]. Stanford:Stanford University Press, 1987:165.

[12]Palmer, F. R. The Cognitive Linguistics of Language:An Introduction[M]. London:Routledge, 1996:65-103.

[13]Langacker, R. W. Conceptualization, Symbolization and Grammar[A]. In M. Tomasello(ed.). The New Psychology of Language:Cognitive and Functional Approaches to Language Structure[C]. Mahwah, NJ/London:Erlbaum, 1998:1-39.

[14]Croft, W. Cruse, D. A. Cognitive Linguistics:A Contemporary Introduction[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2004:32-55.

[15]Lakoff, G. Johnson, M. Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press, 1980:3-6.

[16]杜致强,王勇.体验性识解观下《论语》英译的“映射”和“创仿”[J].上海理工大学学报(社会科学版),2024(5):413-418.

[17]孙凤兰.识解理论视角下的《黄帝内经》医学术语翻译[J].外语学刊,2016(3).

[18]卢卫中.论识解理论对翻译过程的解释力——以公示语翻译为例[J].外语教学,2022(6):83-88.

[19]侯学昌,卢卫中.认知识解视角下中国政治文本英译研究——以《十九大报告》英译为例[J].东方翻译,2019(4).

[20]金胜昔,林正军.认知翻译模型构拟[J].外语学刊,2015(6):100-104.

[21]Langacker, R. W. Essentials of Cognitive Grammar[M].Oxford:Oxford University Press, 2013.

基本信息:

DOI:10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2025.03.06

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]杨欣.认知识解视角下中国特色政治隐喻英译研究——以党的《二十大报告》英译为例[J].阜阳师范大学学报(社会科学版),2025,No.225(03):39-44.DOI:10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2025.03.06.

基金信息:

安徽省高校科学研究重点项目“中国特色政治话语的隐喻架构研究——以党的二十大报告为例”(2023AH051561)

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文